Комментарий к опросу по поводу «vor sich»/»vor Ihnen»

Спасибо всем, кто участвовал в опросе, друзья! Эти данные очень ценны и показательны — для меня, — заставляют задуматься о многом. Я обещала rant, потому что вчера меня этот случай поразил до глубины души, посеял экзистенциальные сомнения, можно сказать, и я представить себе не могла, как может быть неправильно то, что думаю я, и правильно то, что утверждает Бастиан Зик (а именно из игры по его книгам «Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod» и взят этот случай — спасибо еще раз, Д. В.!). Но за последние сутки, по прочтению всякой грамматической всячины, возмущение сменилось недоумением — как это часто бывает, уже по поводу новой информации и других примеров, о которых ниже. Так что schnallen Sie sich an und klappen Sie die Tische vor sich / Ihnen hoch — и полетели.

Начнем с того, что мне ближе вариант с Ihnen, потому что синтаксически я это предложение делю так:

…klappen Sie — auch — die Tische vor Ihnen — hoch, где
die Tische vor Ihnen = die Tische, die vor Ihnen stehen/sind usw.,

т. е. я воспринимаю vor Ihnen как эллипсис из придаточного относительного со столами в качестве субъекта.

Создатели игры, однако, видят здесь, по факту, эллипсис из другого придаточного относительного:

Ich klappe den Tisch vor mir hoch, du vor dir, er vor sich, wir vor uns, ihr vor euch und sie vor sich. Da die Anredeform «Sie» genauso behandelt wird wie das Pluralpronomen «sie», heißt es entsprechend: die Tische, die Sie vor sich haben.

Die Tische, die Sie vor sich haben. Я не могу судить, конечно, чтó носителю здесь интуитивно ближе. Аналогичное русское сравнение:

столики (, которые расположены) перед Вами
столики (, которые Вы видите) перед собой

Так и хочется сделать опрос уже на тему русского языка (в котором (тоже?) наблюдается местами избыточное употребление личного местоимения). Что вам ближе, например:

(1а) Пристегнитесь и закройте раскладные столики перед собой.
(1б) Пристегнитесь и закройте раскладные столики перед Вами.

(2а) Запасные ручки Вы увидите на столах перед собой.
(2б) Запасные ручки Вы увидите на столах перед Вами.

(3а) Вы увидите перед собой запасные ручки и карандаши.
(3б) ? Вы увидите перед Вами запасные ручки и карандаши.

(4а) ? Вы можете разговаривать только с людьми за собой / рядом с собой.
(4б) Вы можете разговаривать только с людьми за Вами / рядом с Вами.

(5а) Вы можете разговаривать только с людьми позади себя.
(5б) Вы можете разговаривать только с людьми позади Вас.

(6а) Она вежлива только с людьми выше себя по званию.
(6б) Она вежлива только с людьми выше (н)ее по званию.

(7а) Будьте вежливы даже с людьми ниже себя по должности.
(7б) Будьте вежливы даже с людьми ниже Вас по должности.
((7в) ? Будьте вежливы даже с людьми по должности ниже себя.
(7г) Будьте вежливы даже с людьми по должности ниже Вас.)

И так далее. То есть русский язык здесь не помогает 🙂

Что говорит нам ученая литература. Duden-Grammatik 1998 года, стр. 334, приводит для начала удивительные примеры на accusativus cum infinitivo, говоря, что если кореферентом является субъект, то употребляется личное местоимение (ЛМ), при условии, что оно стоит без предлога:

(8) Er sah seine Frau ihm noch einmal zuwinken.
(9) Sie hörte den Schaffner ihr etwas zurufen.

Если же появляется предлог, то нужно ставить возвратное (!!!!!):

(10) Sie hörte jemanden die Treppe zu sich heraufsteigen.
(11) Er sah die Frau auf sich zustürzen.

Как вам такое? 🙂 При этом грамматика признает, что из-за этого бывают случаи, когда нельзя однозначно сказать, на кого направлено действие:

(12) Der Bauer ließ den Knecht für sich arbeiten.

Но вот наконец появляется пункт 2, который говорит, что в постпозитивных предложных определениях обычно ставится ЛМ, «gelegentlich aber» и возвратное (ВМ):

(13) Björn traf seine Freunde im Gespräch über ihn (=Björn traf seine Freunde, die über ihn sprachen).
(14) Der Erzähler hatte die ganze Gesellschaft um sich her vergessen.

Вот этот Бьёрн/Бьорн, заставший своих друзей за разговором — о себе? о нем? — это именно тот пример, который, имхо, наиболее близко подходит к столикам перед нами. Если следовать этому правилу, то я не вижу возможности сказать, как Б. Зик говорит, что die Tische vor Ihnen однозначно неправильно.

Тем не менее: какие могут быть аргументы в защиту sich и той трактовки, которая приводит к ВМ? Посмотрим еще раз на наш исходный предикат. Klappen Sie … hoch. Etwas hochklappen, то есть. Переходный приставочный глагол, у которого «приставка»=наречие (пространственное). А дополнение его — это столы с определением, у которого значение… тоже пространственное. Два пространственных значения не только встречаются в одном предложении, но и стоят рядом, а это, как известно, в условиях «линейности развертывания речи» немаловажно. Поделим это предложение теперь иначе:

…klappen Sie die Tische vor X hoch

И тогда это будет уже что-то типа глагола etw. vor sich/vor D hochklappen — ну, предположим на секунду, что нам понадобился такой отдельный глагол, для выражения «складывания чего-л. перед собой». Безумная ли это мысль? Есть ли аналоги?

A vor D hertreiben, в частности: A vor sich(D) hertreiben
A vor D herschieben, в частности в перен. смысле: A vor sich(D) herschieben ‘постоянно откладывать что-то на более поздний срок’

Выражение vor sich hin, ‘себе под нос’, не было затронуто последней орфографической реформой (видимо, успело сильнее обособиться) и поэтому пишется отдельно от глаголов sagen, brummen, murmeln и т. д., но по структуре своей близко.

В конце концов, именно так образовалось управление глаголов fliehen, (sich) flüchten, распространенные обстоятельства места у wegrennen, wegfahren:

(15) Sie ist von ihm genervt und rennt vor ihm weg. (DWDS)
(16) Ihm wäre beinahe der Bus vor der Nase weggefahren. (Hall/Scheiner)

А вот это какая прелесть (DWDS):

(17) Wir wollten nicht, dass eine Menge Kenianer vorne wegrennen… То есть «кенийцы (, которые) впереди»
(18) Trainer Röber rannte vorweg, sein Team hinterher. (там же)

Короче говоря, суть в том, что можно эту предложную группу воспринимать как тяготеющую больше к самому глаголу, а не к дополнению, и тогда ее интерпретация будет сильнее связана с субъектом действия, потому что согласование субъекта и предиката не подлежит обсуждению.

Но что говорит нам более свежая ученая литература? Новая Дуден-Грамматик (2006 г.), которая почти полностью сложила с себя обязанности по предписанию правильных вариантов, на с. 282 снова обращается к примерам из предыдущих изданий, но как она их трактует!

В определенных конструкциях (например, в Acc. cum Inf.) некоторые носители при кореференции с субъектом действия выбирают ЛМ, чтобы исключить кореференцию с более близкой именной группой. Другие считают приемлемым и ВМ, покуда оно безударное:

(19) Anna sah die Hunde auf sie / sich zurennen. (ср. (10), (11) !)

(20) Anna sah die Hunde ausgerechnet auf sie zurennen. (ударное ЛМ)

(21) Anna sah die Hunde auf sich zurennen (кореференция только с собаками)

Мммм? 😉

А еще там есть вот такой пример:
(22) Moritz erwartete mich bei sich/ihm im Büro. «Gelegentlich schwankt der Gebrauch zwischen Personal- und Reflexivpronomen», и все тут. Что хотите, мол, то и употребляйте.

Нечто среднее между этими двумя грамматиками предлагает Richtiges und gutes Deutsch, 2001 г., с. 710-711. Применительно к убийственным примерам на Acc. cum Inf. здесь пишут, что вообще-то, конечно, там должно стоять ЛМ (еще бы!), потому что субъект действия другой, но вот, в немецком языке, так и так, употребляется с предлогами ВМ, а без предлогов — ЛМ.

(23) Er sah die Frau auf sich (eigentlich: auf ihn) zustürzen. (=Er sah die Frau. Sie stürzte sich auf ihn.)
(24) Er hörte den Fremden die Treppe zu sich (eigentlich: zu ihm) heraufkommen.

Ну, спасибо, значит, мы все-таки не сошли с ума, раз вы тоже осознаете полную алогичность этого правила.

Пример с Бьорном превращается в пример с интендантом, но правило остается: в постпозитивных определениях с предлогом стоит ЛМ, если ВМ не вносит ясности в отношения кореференции:

(25) Der Intendant traf die Schauspieler im Gespräch über ihn (= Der Intendant traf die Schauspieler, die über ihn sprachen).

«Если же преобладает представление о кореференции с субъектом, то предпочитается ВМ:

(26) Er scheint die Menschen um sich (statt: um ihn) her vergessen zu haben.
(27) Schicken Sie bitte ein Foto von sich (weniger gut: von Ihnen).
(28) Und nur: Er schickte ein Foto von sich (nicht: von ihm).»

И никаких комментариев больше.
👏👏👏👏👏

Мне в этой связи интересно одно: то, что в качестве примеров выбраны в основном глаголы с полупрефиксами пространственного значения (auf A zurennen, auf A zustürzen, zu D heraufkommen, D A zurufen, D zuwinken, ) — это совпадение или тенденция? 😉 Um А her — это тоже, в общем-то, из той же серии штучка. Как и — A hochklappen.

Возвращаясь к которому: я, конечно, попробовала собрать гуглостатистику. Запрос звучал так: «klappen Sie die Tische vor». При внимательном просмотре всех результатов (гугл говорит сначала, что их сотни, но на самом деле уникальных примеров сильно меньше) у меня получилось так:

sich — 18
Ihnen — 9
другое — 2

Потом я изменила запрос на «klappen Sie den Tisch vor»:

sich — 8
Ihnen — 8

но это уже совсем вряд ли можно считать показательным результатом.

Кроме того, я искала, например, «auf den Tisch vor Ihnen», где сохраняется действие в пространстве. Их довольно много. Но развести их с «auf den Tisch vor sich», которых больше в разы, не представляется возможным, потому что в последнем случае полно людей и книжных героев «смотрят на стол перед собой». Где ты, корпусная лингвистика…

Прикладываю картинку из статьи Siemund, Peter (2009) ‘Das Reflexivum’, в книге: Ludger Hoffman (ed.) Handbuch der Deutschen Wortarten. Berlin: Walter de Gruyter, 707-725. Там объясняется наш пример со столами и приводится еще несколько примеров, от которых волосы на голове шевелятся.

Siemund Peter

С теми, кто дочитал до конца, делюсь примером с форума, где обсуждалась книжка, которая начиналась цитатой вот этого объявления в салоне самолета. На форуме случился следующий диалог:

W: (обсуждение книжки)
(So ganz nebenbei: Heißt das tatsächlich »Tisch vor Ihnen« oder »Tisch vor sich«?!)
X: (обсуждение книжки) PS: Tisch vor Ihnen ist schon richtig 😆
Y: Ja, ich denke auch, dass „Tisch vor Ihnen“ richtig ist.
Z: Ich bin auch für Tisch vor Ihnen.

Какие мысли? 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *